ASTM F 2575 : 2014 : REDLINE
Superseded
A superseded Standard is one, which is fully replaced by another Standard, which is a new edition of the same Standard.
View Superseded by
Standard Guide for Quality Assurance in Translation
18-02-2023
English
10-09-2014
CONTAINED IN VOL. 15.07, 2015 Defines factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project.
Committee |
F 43
|
DocumentType |
Redline
|
Pages |
11
|
PublisherName |
American Society for Testing and Materials
|
Status |
Superseded
|
SupersededBy |
1.1This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
1.2This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
1.3This guide does not provide specific metrics.
1.4This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.
1.5Translation can be viewed in a number of contexts.
1.5.1One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
1.5.2Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.
1.5.3Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, letters, news broadcasts, and communications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.
1.6This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a project’s unique aspects. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
1.7This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spoken language as opposed to written language (see Guide F2089).
13/30246894 DC : 0 | BS EN ISO 17100 - TRANSLATION SERVICES - REQUIREMENTS FOR TRANSLATION SERVICES |
BS EN ISO 17100 : 2015 | TRANSLATION SERVICES - REQUIREMENTS FOR TRANSLATION SERVICES |
ASTM F 2889 : 2011 | Standard Practice for Assessing Language Proficiency |
DIN EN ISO 17100:2016-05 | TRANSLATION SERVICES - REQUIREMENTS FOR TRANSLATION SERVICES (ISO 17100:2015/AMD.1:2017) |
PD ISO/TS 11669:2012 | Translation projects. General guidance |
ASTM F 3130 : 2018 | Standard Practice for Language Service Companies |
ISO/TS 11669:2012 | Translation projects — General guidance |
I.S. EN ISO 17100:2015 | TRANSLATION SERVICES - REQUIREMENTS FOR TRANSLATION SERVICES (ISO 17100:2015) |
ISO 17100:2015 | Translation services — Requirements for translation services |
12/30217447 DC : 0 | BS ISO 13611 - INTERPRETING - GUIDELINES FOR COMMUNITY INTERPRETING |
ISO 1087-1:2000 | Terminology work Vocabulary Part 1: Theory and application |
ASTM F 2089 : 2015 : REDLINE | Standard Practice for Language Interpreting (Withdrawn 2024) |
ISO 9000:2015 | Quality management systems — Fundamentals and vocabulary |
ISO 1087-2:2000 | Terminology work Vocabulary Part 2: Computer applications |
Access your standards online with a subscription
Features
-
Simple online access to standards, technical information and regulations.
-
Critical updates of standards and customisable alerts and notifications.
-
Multi-user online standards collection: secure, flexible and cost effective.